WBMFM

Publié le Catégorisé dans Lost in translation 5 commentaires sur WBMFM

learn_to_write.jpg

I translate software programs, and the associated help files and manuals, for a living. Most of these programs (and manuals) are American and I translate them into French. And they are not obscure little programs. No. They are created by big international companies, like Microsomething, and HAL, etc.

The best of them are not inspiring literature, and the worst of them are horribly written. But they share common features, in that they are written by « anglo-saxons » for « anglo-saxon » readers.

And therein lies the rub. Many years ago, I attended a seminar on international management. The objective was to raise awareness of the fact that people from different cultures have different unconscious assumptions when they interact with others. For instance (I was told), Brits rarely say « no ». They’ll say « that’s an interesting idea. I’ll take it under advisement ». You get the idea.

I have yet to see any evidence that the american tech writers whose “works” I translate have any clue about cultural differences.

I’m not referring to the frequent use of baseball metaphors. Or amusing generalizations like “In a world were bridges collapse and water mains explode, where brown-outs and black-outs are common, you need to backup your precious files with our wonderful software”. (This would be incomprehensible to a French reader, because our infrastructure is much sounder).

I’m referring to something else entirely.

The US unconscious assumption is that it would be rude to assume that the reader knows anything, so one must start from the beginning and spell everything out.

The French unconscious assumption on the other hand, is that it would be rude to assume the reader is a total ignorant moron, so one must treat him like a reasonably intelligent adult and skip the basics when they are thought to be self-evident.

Here’s an example. Let’s say we have something that goes like this (pretty typical, I swear!):

« Double-clic on the XXX icon to launch the application. The application lauches. Once the application is launched, the application window appears. Once the application window has appeared, clic on the YYY button that appears in the window » etc, etc.

A French tech writer would write:

« Double-clic on the XXX icon to launch the application, then clic on the YYY button ».

From the French perspective, the reader will automatically deduce that once the application is launched, there will be an YYY button one can click on, somewhere obvious.

But if I condensed the above US example to the above French version, my clients (translation agencies in remote places of the world like China) would not be pleased. I’m paid to translate everything, or they’ll assume I’m cheating (and besides, the translation software tools I have to use pretty much force me to translate sentence-by-sentence…).

So all I can do, is try to avoid repeating the words « application » and « window » five times each, but most of the time, the French translation will still appear to be « written by morons, for morons » (WBMFM)…

While this example is a bit extreme, the problem rears its head in more subtle ways all the time.

Take something seemingly innocuous like « Create a new blog post » (or « Create a new user » or « Type Ctrl+N to create a new document »).

Can you see the problem?

Can you « Create an old blog post » or « Create an existing blog post »?

Duh. « Create a blog post » is quite sufficient, but I never, and I mean NEVER encounter that formulation.

But at least it is easy to fix it in the French to minimize the WBMFM effect on French readers…

And it goes on, and on:

« In the Login window, type your name in the Name field and your password in the Password field ».

« Click on the Next button to go to the next screen »

« Click on the Quit button to quit the application »

« Click on Continue when you are ready to continue ».

« Click on Finish when you are finished »

Aaaaaaaaaarghhhhhhhhhhhhhhhh!

I could go on and on (so I will, for a bit).

Americans write « Our software is the absolute best », « Our company is the world leader in ZZZ software ». Well, in French, you would say « among the best » or « one of the world leaders ». It’s a little less boastful and shows a little more decorum and restraint and etiquette (besides, legally, you can’t make such claims unless you can prove them).

And then, there’s the EULA (or « fucking EULA » is I always seem to refer to them). These End User Legal Agreements are obnoxious in so many ways, but the point I want to make here is that I’ve translated tens of thousands of words worth of EULAs, even though they refer to US law, and are for the most part totally inapplicable and unenforceable in other countries under different judicial systems.

You would think the software publishers would catch on and at least not spend their money on having their EULAs translated, but no.

So there you have it. If you’re French and have read one of the manuals I’ve translated, I truly and sincerely apologize if you felt repeatedly insulted, but there’s only so much I can do.

5 commentaires

  1. I was actually hoping that I hadn’t offended you by the ‘moronspeak’ comment on twitter – I’m glad I didn’t !
    I tried to explain this concept to me husband’s boss a few years ago when they asked my husband, who speaks English very well, but is not bilingual by the pure standard of the term, delegated to him the responsibility of translating the company’s software and user manual into English. His boss didn’t want to invest in a professional translator, and I still can’t go onto the English version of their website without getting hives.
    I agree that the American way of ‘dummying down’ information to make it comprehensible just leaves the French reader feeling insulted. On the other hand, not explaining enough to an American can leave him scratching his head and looking for answers.
    I remember at school, being so bored when the teacher taught, as they are trained to, to the slowest member of the class. Then I spent a year in Switzerland in high school where I had to fight tooth and nail to follow my courses, and with teachers that hardly cut slack for me as I had difficulties with the language.
    Hmm. Interesting topic, and I’m sorry for the super-long comment. Maybe it’s just my American over-describing gene. (;

  2. @sassy
    No, you didn’t offend me. In fact, I’m glad you reacted on Twitter, because it gave me the opportunity to get this off my chest, hopefully, without offending you 😉

  3. et oui, nous les petits français pencherons toujours du côté de ce qui fait exactement le talent d’un traducteur ( un mot qui veut dire trahir en latin) … l’interprétation sans laquelle, a moins de nous mettre demain à l’Esperanto, il n’est pas de réel échange.

  4. @Marc
    I often work on very big projects for a big translation agency in China (that shall remain nameless). They have QA people who don’t speak a word of French or English, and who go over every single word and comma (with the help of analysis software) and generate « QA reports ». And trust me, they identify every single « betrayal » in my translation, deliberate or not. Very frustrating.
    And I could tell you about other agencies who have ISO 9000 Total Quality Procedures for reviewing translations, with « objective » quantification and scoring of different kinds of « errors », with little consideration for style and liveliness and other « subjective » qualities that make the all the difference for the reader. Very frustrating.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *